【Alice】Chapter2-2 アリスが驚きすぎて英語をど忘れしちゃった

Alice Chapter1

今回からChapter2の本文に移ります。

Chapter1の最後

Chapter1-69 何も変化ないからケーキをあっという間に食べちゃった

では、ケーキを食べても体が大きくも小さくもならなかったから、

不貞腐れ気味にケーキを一気に食べていましたね。

その続きからです(∩´∀`)∩

`Curiouser and curiouser!’ cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); `now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!’ (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).

今回は、

`Curiouser and curiouser!’ cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);

までにしちゃいましょうかね(´▽`;)ゞ

`Curiouser and curiouser!’ cried Alice

curiousは以前にも出てきましたが、

『不思議な、変な』といった意味がありますね。

『好奇心の強い』なんて意味もありますが、

ここの意味ではちょっと合わないです。

『好奇心のそそるような』という意味合いから、

『不思議な、変な』といった意味が出てきているんでしょうね。

`Curiouser and curiouser!’

は「比較級 and 比較級」なので、

『ますます~になっていく』みたいな感じですね。

なので、

`Curiouser and curiouser!’ cried Alice

《「ますます変になっていくわ!」とアリスは悲鳴をあげました》

と言った意味になるでしょうか。

何も起こらなかったから、

ケーキを一気に食べたのに、

「変になっていく」なんて言っていますね。

何も起こらなかったことについて言っているのでしょうか…?

ですが、それだと悲鳴をあげませんよね…?

次を見てみましょう。

(she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);

《(アリスは驚きすぎて、正しく英語を話すことをど忘れしちゃったみたい)》

she was so much surprised,

《アリスは驚きすぎて、》

はそのままですね。

for the moment

は『その瞬間、一時的に』

という意味ですね。

she quite forgot

《アリスはすっかり忘れて射ました》

何を?

how to speak good English

《良い英語の話し方を》

なので、

for the moment she quite forgot how to speak good English

《正しく英語を話すことをど忘れしちゃったみたい》

としています。

一時的に頭から抜け出ちゃったものなので、

ど忘れですね(´▽`;)ゞ

以上から、この文は、

(she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);

《(アリスは驚きすぎて、正しく英語を話すことをど忘れしちゃったみたい)》

となっています。

そして、thatについてなのですが、

なんで前にカンマがついているんだろう…?

と思ってしまうのです(;´・ω・)

多分このthatは感情形容詞につくthatだと思います。

カンマがついているのは、

『so much』がつけちゃったから、

もしくはthatのすぐ後ろに

『for the moment』をつけちゃったから、

もしくはどちらもあるからなんでしょうか?

カンマがあれば一旦区切りもつくし、

読みやすくなるだろうから

「カンマつけちゃえ!」

ってことなんでしょうかね?

逆に文法で悩んでしまって、

読みづらくなっている私がいますが…

カンマとthatについての記載は

ネットで調べても出てこなかったので、

理由としては読みやすさのため、と思っておきます…

以上、今回の英文は

`Curiouser and curiouser!’ cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);

《「ますます変になっていくわ!」とアリスは悲鳴をあげました(アリスは驚きすぎて、正しく英語を話すことをど忘れしちゃったみたい)》

となるかと思います。

`Curiouser and curiouser!’

は変な英語だったみたいですが…

和訳してもいまいち意味がとりづらいのは

そのせいでしょうか?(´▽`;)ゞ

それにしても、ケーキを食べて何も起こらなかっただけだと、

こんな風に悲鳴をあげて驚いたりしないですよね…?

次回進展がありそうです(∩´∀`)∩

と、Chapter2もこんな感じで

まったり見ていきたいと思いますのでよろしくお願いしますヾ(*´∀`*)ノ