【Alice】Chapter1-58 アリスが庭園へと向かうことにしたよ!

Alice Chapter1

前回の

Chapter1-57 アリスが想像してみたよ!

の次の文から訳していきます(∩´∀`)∩

前回までのお話としては、

アリスが少し不安になっていたところもありますが、

ビンの中身を飲んで10インチの大きさになったよー、

というのが主な内容でした。

今回からはその後のお話ですね。

ようやく話が進みそうです(∩´∀`)∩

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

相変わらず長い一文ですね…

今回は…

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;

までとしちゃいましょうか。

話し的にはここが区切りっぽいので。

かなり短いのはご愛嬌ということで…(゜ー゜;Aアセアセ

After a while,

《しばらくした後、》

finding that nothing more happened,

《これ以上は何も起こらないことがわかったので、》

findingと分詞構文が使われているので、

接続詞的な意味合いになっていますね。

アリスは10インチに縮みましたが、

それ以上縮んで消えちゃうんじゃないか?

なんて不安になっていました。

なので、とりあえずしばらく待った結果、

何も起こらなかったと…

アリスとしては嬉しいことでしょうね(∩´∀`)∩

では、次です(/・ω・)/

she decided on going into the garden at once;

《アリスはすぐさま庭園へと向かうことに決めました》

at onceで『同時に』といった意味があります。

なので、

「何も起こらないとわかったと同時に」

というくらい早く決めたんでしょうね。

そのくらい早く庭園へと行きたがっていたのでしょう(∩´∀`)∩

と、今回の英文は比較的簡単でしたね…

まとめると、

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;

《しばらくした後、アリスはこれ以上は何も起こらないことがわかったので、すぐさま庭園へと向かうことにしました》

となるかと思います(∩´∀`)∩

『向かうことに決めた』とするとちょっと固く感じてしまうので、

《向かうことにしました》くらいに直してみました(´▽`;)ゞ

これを見ると、

「アリスは鼻歌混じりのルンルン気分で庭園へと向かったのでは?」

なんて思ってしまいますね(*´▽`*)

そんなアリスに悲劇が起こりますが…

それはまた次回のお話となります(/・ω・)/