【Alice】Chapter1-42 小さなドアを開けて覗いてみたよ!

Alice Chapter1

前回の

Chapter1-41 金の鍵がぴったりとはまった小さなドアを見つけたよ!

の次の文から訳していきます(∩´∀`)∩

前回のお話としては、

もう一周回ってみたところ、

とても小さなドアを見つけ、

そこに金の鍵を試してみたら、

鍵穴にぴったりとはまったので嬉しくなったアリス、

という感じでしたね。

では、アリスはドアの鍵を開けて、

どうしたのでしょうか?

それでは見ていきます(/・ω・)/

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

Alice opened the door

《アリスはドアを開けた》

and found that

《そして、(that以下に)気づいた》

it led into a small passage

《それは小さな通路に通じていた》

ledleadの過去形ですね。

日本語でもリードするなんて言うように、

『導く』という意味があります。

intoなので、

中(in)の方(to)へ、

といったところでしょうか。

では、何の中の方かと言うと、

a small passage

《小さな通路》

ですね。

どのくらい小さな通路かと言うと、

not much larger than a rat-hole:

《ネズミの穴よりもちょっとだけ大きい》

だそうです。

15インチ = 38.1センチメートル

なので、ネズミの穴よりもちょっとだけ大きいというのは

納得できそうですね(∩´∀`)∩

では、次に移ります(/・ω・)/

she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

kneltkneelの過去形です。

動詞で『膝をつく』ですね。

kneelがわからなくても、

kneeが『膝』ということがわかり、

kneelkneeと関係した動詞っぽいとわかれば、

downがついているので、

『膝をつく』という予想は立てれそうですね。

とはいっても…過去形を見る限り、

私はkneeがパッと浮かんできませんでしたけどね(´▽`;)ゞ

looked along the passage

《通路を覗き込んだ》

alongは『~沿って』という前置詞なので、

《通路に沿って見ていた》

ということです。

into the loveliest garden

ここでもintoが使われていますね。

通路に沿って見ていましたが、

the loveliest gardenへと

目が向いたということでしょう。

loveliest

lovelyの最上級です。

lovelyは『美しい、可愛らしい』という意味があり増すが、

garden『庭園』に使われているので、

『美しい』が妥当かなと思います。

なので、

the loveliest garden

《一番美しい庭園》

となります。

そして、この後に

何と比べてかが出てきます。

you ever saw.

《今まで見てきた中で》

ここはAliceでもsheでもなく、

youです。

これは読者に対して、

『あなたが見てきた中で一番美しいですよ!

さぁ、想像してみて!』

と言っているのかなぁ?と思ったのですが、

you自体には『一般的に』といった、誰が見ても

「今まで見てきた中で一番美しい庭園だね!」

と言うよね、という意味があるようです。

とはいっても、私としては、

『あなたが見てきた中で一番美しいですよ!

さぁ、想像してみて!』

というニュアンスの方が好きなんですけどね(´▽`;)ゞ

では、これで今回の英文はおしまいです(∩´∀`)∩

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

《ドアを開けてみると、小さな通路に繋がっているのがわかりました。その通路はネズミの穴よりもちょっとだけ大きい位だったんだけどね。アリスは膝をついてその通路を覗いてみると、そこは今まで見たこともないようなとても美しい庭園でした》

となるでしょうか(∩´∀`)∩

ヒナギクの花輪にはあまり興味を示さなかったアリスですが、

この美しい庭園にはさすがに興味を示す…はずです。

今回の英文だけだとだと興味を示したと明確には言えませんが、

「今まで見たこともないようなとても美しい庭園」

と物語で言っているのに、

興味を示さなかったら、それはそれでびっくりしますねΣ(・ω・ノ)ノ!

なので、興味を示した…はずです…。

果たして、次回はどうなることでしょう(´▽`;)ゞ