前回の
『Chapter1-31 落ちること以外何もすることがないのよね…』
の次の文から訳していきます(∩´∀`)∩
アリスの独り言からでしたね。
`Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!’ (Dinah was the cat.) `I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?’
長いですねぇ…
これを一気に訳そうかと思ったのですが、
話の流れ的には
`Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!’ (Dinah was the cat.)
で一旦切っちゃっても良いかなと思ったので、
今回もまた短い文のみを見ていきます(゜ー゜;Aアセアセ
それでは見ていきます(/・ω・)/
`Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!’
《ダイナは今夜私がいなくてとても寂しがるんじゃないかしら》
missは『取り逃がす』という意味がありますが、
イメージとしては、
『何かが欠けた、失った』
ですかね。
なので、感情として
『寂しい』とか『残念』とかが
出てくるんでしょうね。
それにしても…夜中になっても帰れないと思っているんですね。
さすがに落ちすぎて、
そもそも帰れると思えなかったのかなぁ…?
と、思ってしまうところですね(´▽`;)ゞ
ちなみにですが、
I should think!
は直訳すると、
《私は思うべきだ》
となります。
ニュアンスとしては、
「今までは落ちていたことに関して考えていたけれど、
ダイナの心配もしてあげなきゃダメだよね」
というものだと思います。
そういうニュアンスはあるものの、
訳としては入れづらいので省いてみました(´▽`;)ゞ
では、次に移ります(/・ω・)/
(Dinah was the cat.)
《ダイナは猫のことだよ》
これはそのままですね(∩´∀`)∩
以上から、今回の英文は、
`Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!’ (Dinah was the cat.)
《ダイナは今夜私がいなくてとても寂しがるんじゃないかしら。(ダイナは猫のことだよ)》
となるかと思います(∩´∀`)∩
…と本当に短い感じで終わってしまいました(´▽`;)ゞ
今回ですでにChapter1の32回目ですが、
Chapter1の1/3ほどきたところでしょうか…
Chapter1だけで、
100回くらい記事更新しそうですね…
と考えると、終わるまで何年かかるかわかりませんね(´▽`;)ゞ
今は2日に1回ほどの更新にしていますが、
落ち付いてきたら毎日更新していくようにしようと思います(゜ー゜;Aアセアセ
頑張りましょ(/・ω・)/